مهم ترین کاربردهای دستگاه تورگاید و سیستم ترجمه همزمان

 فرض کنید قرار است تعدادی از افراد در یک محیط صنعتی همچون کارخانه که سر و صدای زیادی وجود دارد جهت بازدید از قسمت های مختلف آن دیدن کنند.در حالت معمول به علت صدای زیاد محیط ممکن است صدای راهنمای تور به خوبی به افراد منتقل نشود.دستگاه تورگاید کمک می کند تا با در اختیار گذاشتن یک هدفون بی سیم به هرکدام از بازدید کنندگان صدای راهنمای تور را از طریق امواج رادیویی به خوبی دریافت کنند. ۲ – فرض کنید قرار است یک تور بین المللی بازدید از مکان های تاریخی که افراد شرکت کننده از کشور های مختلف هستند تشکیل شود. هر کدام از افراد تور یک گیرنده و یک هدفون بی سیم دریافت می کنند.مترجم های مختلف از طریق میکروفون و دستگاه فرستنده مطالب مورد نظر را به افراد تور منتقل می کنند.هر کدام از حضار نیز گیرنده خود را برروی کانال مترجم مورد نظر تنظیم کرده تا صدای آن را از طریق هدفون دریافت کنند.

برای کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت الکتروویژن مراجعه نمایید.

سیستم ترجمه همزمان الکتروویژن


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

این وبلاگ به منظور معرفی انواع سیستم ترجمه همزمان  و تورگاید ساخته شده است.

 

در این مقاله در مورد اینکه سیستم ترجمه همزمان و تورگاید چیست و چه کارایی دارد صحبت می کنیم.

با توجه به افزایش روز افزون سمینارها و کنفرانس های بین المللی در ایران و همچنین پیشرفت صنعت توریسم در کشورمان لازم به معرفی این سیستم برای هموطنان خود گردیدم .

سیستم ترجمه همزمان یا به عبارت دیگر تورگاید به منظور قابل درک نمودن مفاد جلسات برای میهمانان بین المللی مورد استفاده قرار میگیرد.

سیستم تورگاید نیز برای بازدیدکنندگان از موزه ها یا گالری ها زمانی که حضار از راهنما تور به دور هستند یا ازدیاد جمعیت موجب ایجاد مشکل در ازتباط بین راهنما و بازدیدکنندگان می شود کاربرد دارد . هردو این سیستم ها عملکرد مشابه داشته و جز سیستم های پرکارد در سالن های کنفرانس ، همایش ، موزه ها و گالری ها می باشند.

امروزه استفاده از این سیستم در سالن های کنفرانس و همایش و موزه ها به منظور ترجمه همزمان و نیز راهنمای تور جز لازم و ضروری می باشد.

 

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در زمینه ترجمه همزمان به وب سایت شرکت الکتروویژن مراجعه نمایید.

سیستم ترجمه همزمان 


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

با توجه به آنکه در بسیاری از جلسات ممکن است نفراتی با زبان های متفاوت حضور داشته باشند نیاز است مفاد جلسه را برای آنها قابل درک نمود. امری که تحقق آن از طریق سیستم ترجمه همزمان انجام پذیر است. این سیستم بعضا به صورت جداگانه در سالنها موجود است. اما در درون برخی از سیستم های کنفرانس پیشرفته تعبیه گردیده و قابل استفاده هستند. از طریق این قابلیت زبان مانعی برای درک مفاهیم و شرکت در سخنرانی های بین المللی نخواهد بود.

یکی از برندهایی که در دارای این تکنولوژی می باشد میکروفن های کنفرانس بیرداینامیک می باشد.

برای کسب اطلاعات بیشتر به وب سایت شرکت الکتروویژن مراجعه فرمایید.

سیستم کنفرانس


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

برای پیدا کردن یک شرکت خوب برای سیستم ترجمه همزمان باید به نکاتی مانند نحوه مشاوره، کیفت محصول ارائه دهنده، کارانتی و خدمات پس از شرکت دقت کافی داشت.

شرکت الکتروویژن با ارائه انواع خدمات مشاوره قبل از ، شناخت نیاز مشتری، معرفی محصول با کیفت، ارائه خدمات پس از پیشرو در ارائه این محصول در کشور می باشد.

شرکت الکتروویژن ارائه دهنده سیستم ترجمه همزمان در بسته های 10 تایی و 20 تایی با برند clock audio / کلاک ادیو  می باشد.

همچنین الکتروویژن ارائه دهنده سیستم ترجمه همزمان برای سالن های همایش و کنفرانس به صورت کاملا تخصصی و همراه با سیستم کنفرانس می باشد.

در این سیستم ها مواردی همچون : تعداد نفرات حاضر، تعداد زبان ها، وسعت فضا، موانع موجود در فضا و . حائز اهمیت می باشند. در صورتی که نیاز به اطلاعات بیشتر و یا مشاوره برای و انتخاب دستگاه ترجمه همزمان یا تورگاید دارید به لینک زیر مراجعه نمایید.

سیستم ترجمه همزمان

کیف ست 20 تایی ترجمه همزمان الکتروویژن


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

برای پیدا کردن یک شرکت خوب برای سیستم ترجمه همزمان باید به نکاتی مانند نحوه مشاوره، کیفت محصول ارائه دهنده، کارانتی و خدمات پس از شرکت دقت کافی داشت.

شرکت الکتروویژن با ارائه انواع خدمات مشاوره قبل از ، شناخت نیاز مشتری، معرفی محصول با کیفت، ارائه خدمات پس از پیشرو در ارائه این محصول در کشور می باشد.

شرکت الکتروویژن ارائه دهنده سیستم ترجمه همزمان در بسته های 10 تایی و 20 تایی با برند clock audio / کلاک ادیو  می باشد.

همچنین الکتروویژن ارائه دهنده سیستم ترجمه همزمان برای سالن های همایش و کنفرانس به صورت کاملا تخصصی و همراه با سیستم کنفرانس می باشد.

در این سیستم ها مواردی همچون : تعداد نفرات حاضر، تعداد زبان ها، وسعت فضا، موانع موجود در فضا و . حائز اهمیت می باشند. در صورتی که نیاز به اطلاعات بیشتر و یا مشاوره برای و انتخاب دستگاه ترجمه همزمان یا تورگاید دارید به لینک زیر مراجعه نمایید.

سیستم ترجمه همزمان

کیف ست 20 تایی ترجمه همزمان الکتروویژن


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

با توجه به آنکه در بسیاری از جلسات ممکن است نفراتی با زبان های متفاوت حضور داشته باشند نیاز است مفاد جلسه را برای آنها قابل درک نمود. امری که تحقق آن از طریق سیستم ترجمه همزمان انجام پذیر است. این سیستم بعضا به صورت جداگانه در سالنها موجود است. اما در درون برخی از سیستم های کنفرانس پیشرفته تعبیه گردیده و قابل استفاده هستند. از طریق این قابلیت زبان مانعی برای درک مفاهیم و شرکت در سخنرانی های بین المللی نخواهد بود.

یکی از برندهایی که در دارای این تکنولوژی می باشد میکروفن های کنفرانس بیرداینامیک می باشد.

برای کسب اطلاعات بیشتر به وب سایت شرکت الکتروویژن مراجعه فرمایید.

سیستم کنفرانس


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

مهم ترین کاربردهای دستگاه تورگاید و سیستم ترجمه همزمان

 فرض کنید قرار است تعدادی از افراد در یک محیط صنعتی همچون کارخانه که سر و صدای زیادی وجود دارد جهت بازدید از قسمت های مختلف آن دیدن کنند.در حالت معمول به علت صدای زیاد محیط ممکن است صدای راهنمای تور به خوبی به افراد منتقل نشود.دستگاه تورگاید کمک می کند تا با در اختیار گذاشتن یک هدفون بی سیم به هرکدام از بازدید کنندگان صدای راهنمای تور را از طریق امواج رادیویی به خوبی دریافت کنند. ۲ – فرض کنید قرار است یک تور بین المللی بازدید از مکان های تاریخی که افراد شرکت کننده از کشور های مختلف هستند تشکیل شود. هر کدام از افراد تور یک گیرنده و یک هدفون بی سیم دریافت می کنند.مترجم های مختلف از طریق میکروفون و دستگاه فرستنده مطالب مورد نظر را به افراد تور منتقل می کنند.هر کدام از حضار نیز گیرنده خود را برروی کانال مترجم مورد نظر تنظیم کرده تا صدای آن را از طریق هدفون دریافت کنند.

برای کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت الکتروویژن مراجعه نمایید.

سیستم ترجمه همزمان الکتروویژن


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

این وبلاگ به منظور معرفی انواع سیستم ترجمه همزمان  و تورگاید ساخته شده است.

 

در این مقاله در مورد اینکه سیستم ترجمه همزمان و تورگاید چیست و چه کارایی دارد صحبت می کنیم.

با توجه به افزایش روز افزون سمینارها و کنفرانس های بین المللی در ایران و همچنین پیشرفت صنعت توریسم در کشورمان لازم به معرفی این سیستم برای هموطنان خود گردیدم .

سیستم ترجمه همزمان یا به عبارت دیگر تورگاید به منظور قابل درک نمودن مفاد جلسات برای میهمانان بین المللی مورد استفاده قرار میگیرد.

سیستم تورگاید نیز برای بازدیدکنندگان از موزه ها یا گالری ها زمانی که حضار از راهنما تور به دور هستند یا ازدیاد جمعیت موجب ایجاد مشکل در ازتباط بین راهنما و بازدیدکنندگان می شود کاربرد دارد . هردو این سیستم ها عملکرد مشابه داشته و جز سیستم های پرکارد در سالن های کنفرانس ، همایش ، موزه ها و گالری ها می باشند.

امروزه استفاده از این سیستم در سالن های کنفرانس و همایش و موزه ها به منظور ترجمه همزمان و نیز راهنمای تور جز لازم و ضروری می باشد.

 

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در زمینه ترجمه همزمان به وب سایت شرکت الکتروویژن مراجعه نمایید.

سیستم ترجمه همزمان 


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

 5 اپلیکیشن ترجمه همزمان  که در سفرهای تجاری و تفریحی می توانید از آنها استفاده کنید.

 

 

به دلیل افزایش پرسش ها در زمینه ترجمه همزمان و دستگاه ترجمه همزمان لازم به ذکر دانستیم که برای ترجمه های همزمانی که افراد دسترسی به شخصی به عنوان مترجم ندارند از این 5 اپلیکشن استفاده نمایند.  


Translate voice نرم افزار ترجمه همزمان

این برنامه حاوی خدمات ترجمه و دیکشنری است و به مسافران اجازه می­دهد با بیان یک عبارت، ترجمه آن را به­ صورت شفاهی دریافت کنند. ویژگی AirTranslate در این برنامه، دو کاربر را به­ صورت وایرلس به یکدیگر متصل می­کند و این امکان را به ­وجود می ­آورد که آن­ها بتوانند به زبان مادری خود با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و مکالمۀ همزمانِ ترجمه شده ­ای داشته باشند.

 

iVoice Translator Pro نرم افزار ترجمه همزمان

اپلیکیشن ترجمه iVoice Translator Pro می­تواند به­  عنوان یک مترجم دوجانبه میان افراد عمل کند. این برنامه با ترجمه صحبت­های افراد، امکان مکالمه را برایشان ایجاد می­کند. سایر برنامه­ ها نیز دارای این قابلیت ترجمه هستند، اما iVoice دارای یک محیط ارتباطی و برای کاربر مورد­پسندتر است.

 

Word lens  نرم افزار ترجمه همزمان

یکی از محبوب­ترین مترجم­های دیداری Word lens  است که می­تواند یک عکس از متن نوشته­ شده، منوی غذاها و یا علائم خیابان­ها بگیرد و آن را به زبان کاربر ترجمه کند. اخیراً گوگل سهام شرکت تولید کننده این برنامه را برای اضافه کردن آن به خدمات Google Translate (وبسایت ترجمۀ متون به زبان­های مختلف) اری کرده است. word lens زبان­های انگلیسی، روسی، اسپانیایی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و پرتغالی را پشتیبانی می­کند.

 

Waygo نرم افزار ترجمه همزمان

برای مسافرانی که رفت­ و­آمد زیادی به آسیا دارند، اپلیکیشن ترجمه Waygo گزینۀ مناسبی است. این برنامه تنها برنامه­ ای است که ترجمه دیداری فوری حروف و علائم چینی و ژاپنی را ارائه می­دهد. دو زبانی که امروزه اهمیت فراوانی در تجارت جهانی کسب کرده ­اند و اهمیتشان نیز رو­ به ­افزایش است. این برنامه، ترجمه به زبان کره ­ای را نیز به زودی پشتیبانی خواهد کرد.

 

iStone Travel Translation نرم افزار ترجمه همزمان

برای مواردی که استفاده از اصطلاحات مرسوم محلی بهتر از ترجمه مستقیم است، این برنامه دارای پایگاه داده­ای متشکل از 300 عبارت مرسوم روزانه به زبان­های متعدد است.

 

 

ویدئو وال 


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

نکته اول: مطالعه کنید!

یکی از موثرترین راه‌ها برای اطمینان از اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی دار باشد این است که خودتان تا بتوانید هم متن انگلیسی و هم متن فارسی مطالعه کنید.

قبلا درباره استفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کرده‌ایم. گفته‌ایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمی‌شود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت می‌شود.

یک دیکشنری خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه‌ جدیدی که برخورد می‌‎‌کنید، تمام جنبه‌های آن را به دقت بررسی کنید.

تا می‌توانید کتاب، رومه، مجله و  مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخه‌های ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک‌ های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.

 

نکته دوم: ارتباط برقرار کنید!

شاید ترجمه در ظاهر ارتباط چندانی به مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد. اما صحبت کردن و مخصوصا صحبت با انگلیسی زبانان بومی (Native) بهترین روش برای یادگیری موثر زبان انگلیسی است. این کار باعث می‌شود اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی را هم بهتر یاد گرفته و در هنگام ترجمه هم کمتر دچار اشتباه شده و هم بتوانید سریع تر کار خود را جلو ببرید.

 

 

نکته سوم: دانش تخصصی خود را بالا ببرید.

بعد از آنکه مدتی از کار می‌گذرد، مترجم‌ها معمولا کار خود را تخصصی تر کرده و به سمت ترجمه متون تخصصی انگلیسی می‌روند. فایده این کار هم معمولا این است که مترجم ها بابت ترجمه متون تخصصی پول بیشتری دریافت کرده و می‌توانند در آینده ادعا کنند که با آن موضوع آشنایی دارند (اگر بحث تخصص در میان نباشد).

پس اگر تا بحال روی موضوع خاصی به شکل تخصصی کار نکرده‌اید، حتما موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و روی آن بیشتر کار کنید. اگر هم به ترجمه مرتبط با تخصص و رشته دانشگاهی خود علاقه دارید، خبر خوب این است که آن مطالب را نسبت به یک فرد عادی خیلی بهتر ترجمه خواهید کرد، پس انرژی و تمرکز خود را بگذارید روی همان موضوع خاص تا بتوانید به موفقیت‌های بیشتر برسید.

البته این کار گاهی هم اصلا امکان پذیر نیست. برای مثال منِ معلم زبان با کلی دانش انگلیسی و تجربه تدریس و ترجمه، هیچ وقت نخواهم توانست متون تخصصی پزشکی را ترجمه کنم چون دانش آن را ندارم. برای انجام این کار، حداقل باید یک پزشک بوده یا دانش تخصصی پزشکی داشته باشم.

 

 

نکته چهارم: گاهی برعکس ترجمه کنید.

اگر به ترجمه از انگلیسی به فارسی عادت کرده‌اید و این کار را به آسانی انجام می‌دهید، گاهی اوقات هم سعی کنید برعکس این کار را انجام دهید. این کار نه تنها دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می‌برد، بلکه حتی می‌تواند تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش داده و به افزایش درآمد شما منجر شود.

 

 

نکته پنجم: از هیچ یک از کلمات و عبارات جدید سرسری نگذرید.

متاسفانه امروزه بسیاری از دارالترجمه ها یا موسسات تولید محتوای آنلاین کیفیت ترجمه متون انگلیسی را فدای سرعت می‌کنند. بسیار پیش می‌آید که عجله یا محدودیت‌های زمانی باعث می‌شوند مترجم مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود.

این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد و آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت.

پس در تکمیل جملات بالا باید بگوییم که شاید حرفه‌ای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را تمام کنید، ولی از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه وقت بگذارید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی چند معنی مختلف دارند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم داخل دیکشنری باشد. شاید هم لازم باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.

 

نکته تکمیلی 1:  ترجمه‌های بیش از حد سریع را قبول نکنید مگر آنکه مطمئن باشید متن بسیار ساده است و هیچ نکته پیچیده یا تخصصی در آن وجود ندارد.

نکته تکمیلی 2:  روی Google Translate یا ابزارهای مشابه آن زیاد حساب باز نکنید. ابزار ترجمه گوگل زبان های اروپایی را به خوبی به یکدیگر برمی‌گرداند اما هنوز در زبان فارسی عملکرد خوبی ندارد.

نکته تکمیلی 3:  در هنگام جستجو، حتما نگاهی به دیکشنری های آنلاین انگلیسی، تصاویر گوگل و ویکی پدیا بیندازید. به شما خیلی کمک خواهند کرد!

 

 

نکته ششم: در ترجمه متون انگلیسی از توضیحات اضافی و پاورقی ها استفاده کنید.

همان طور که در بخش قبلی گفتیم، توضیح مفهوم بعضی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. پس در این مواقع هم می‌توانید جمله‌ای را برای توضیح بیشتر داخل یک پرانتز گذاشته و هم آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید یک پاراگراف کامل درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله باشید و کار را کامل تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام نشده هیچ تفاوتی ندارد.

 

نکته هفتم: ترجمه شما نباید “بوی ترجمه” بدهد.

به خوبی به یاد دارم که این نکته یکی از مهم‌ترین نکاتی بود که یکی از استادانم در دانشگاه مطرح کرد. شما می‌دانید که دارید ترجمه می‌کنید، اما مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند متنی که دارد می‌خواند یک ترجمه است، مگر آنکه متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد و لازم باشد که کلمه به کلمه به فارسی برگردانده شود.

برای مثال، اصطلاحات و کنایه‌های انگلیسی معمولا قابل ترجمه به فارسی نیستند. به جای ترجمه کلمه به کلمه آنها، عبارت معادل آنها را در فارسی پیدا کنید.

خود را به جای مخاطبتان بگذارید و متن فارسی شده را یک بار بدون ذهنیت قبلی بخوانید. آیا متوجه منظور آن می‌شوید؟ آن چیزی که به دنبالش هستید را پیدا می‌کنید؟ آیا لازم است راهنمایی اضافه‌ای در متن گنجانده شود؟ آیا متن به اندازه کافی برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم هست؟

 

کلام آخر

ترجمهٔ متون انگلیسی شاید برای برخی‌ها کار کاملاً ساده‌ای باشد و نیازی به یادگیری زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمهٔ خود احساس نمی‌کنند اما در نوشته‌های آنان خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که خودشان نیز از آن بی‌خبرند.

ترجمهٔ متون انگلیسی با رعایت چند نکته طلایی درک محتوا، درک زبان مقصد جملات، شناسایی اصطلاحات و درک حال و هوای موضوع را آسان‌تر می‌کند. این نکات در ۷نکته بالا به‌صورت کامل بیان‌ شده‌اند.

سرعت و دقت و کارایی ترجمه از دیگر نکاتی است که مترجمین بسیار با آن دست‌وپنجه نرم می‌کنند. رعایت نکات گفته‌شده این امر را نیز تا حدی آسان کرده و مشکلات اتلاف وقت را نیز حل می‌کند.

 

طراحی سالن کنفرانس

 


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

سیستم کنفرانس متشکل است از : 1- دوربین 2- صوت جانبی 3- نمایشگر اتاق کنفرانس

دوربین اتاق کنفرانس

برای ضبط تصویر در سالن کنفرانس نیاز به دوربین هایی ویژه است. این سبک ضبط تصویر در سالن کنفرانس به این صورت است که دوربین های مخصوص این کار بر روی پایه ای نصب شده و به صورت اتوماتیک تصویر شخصی را که صحبت می کند می تواند بر روی نمایشگر نشان دهد و یا اینکه در رکوردر ضبط کند. به این روش اتوتِرَک می گویند.

صوت جانبی اتاق کنفرانس

اتاق کنفرانس بسته به بزرگی و کوچکی ای که دارد نیازمند سیستم صوت برای پخش هر چه بهتر صدا در اتاق می باشد. وضوح بالای صدا در سالن کاملا بستگی به صوت جانبی دارد و بدون وجود این سیستم، صدای خروجی سیستم کنفرانس بسیار ضعیف بوده و نیازهای شما را برطرف نمی کند. اجزای این سیستم صوت جانبی شامل موارد زیر می باشد.

۱ – بلندگوهایی که در سالن نصب می شود

۲ – آمپلی فایر برای تقویت صدا و ارسال به بلندگو

۳ – میکسر برای تنظیم حجم صدا و ورودی های مختلف میکروفن  DVD

۴ – یک میکروفن بی سیم نیز به کسانی که دسترسی به کنسول های رومیزی ندارند نیاز است .

نمایشگر اتاق کنفرانس

از بسیاری از وسایل اتاق کنفرانس می توان صرف نظر کرد ولی نمایشگر قطعا یکی از این وسایل نیست. یک تلوزیون با کیفیت برای ویدئو کنفرانس و همچنین نمایش مالی مدیاهای مختلف با کیفیت حتما نیازتان می شود. یک تلوزیون و نصب آن بر روی دیوار چیزی است که از آن پشمان نخواهید شد.

سالن کنفرانس هوشمند

در ادامه می خواهیم درمورد سیستم کنفرانس هوشمند یعنی آینده سیستم های کنفرانس سخن بگوییم. چه مقدار زمان شما تلف می شود تا یک نفر لپ تاپش را به پروژکتور وصل کند؟ یک اتاق کنفرانس هوشمند این شرایط کم بازده را با خطی کردن تجهیزات کنار می زند. سیستم کنفرانس هوشمند این امکان را می دهد تا تجهیزات مختلف مانند لپ تاپ، تبلت و تلفن هوشمند به طور مشترک برای ارائه استفاده شوند. سیستم شبکه پیکربندی می شود و تنها کاری که شما نیاز دارید انجام دهید اتصال به این سیستم شبکه است. در این سیستم امکان اشتراک فایل ها و سایر امکانات شبکه ای نیز موجود است.

برندهای تجهیزات کنفرانس

کارخانه های مختلف صوت کنفرانس ، محصولات متنوع و با کیفیت و امکانات مختلف تحت نام برندهای متفاوت طراحی و تولید می کنند. معروف ترین برندهای بازار عبارتند از:

سیستم کنفرانس بیرداینامیک (Beyerdynamic) ،

سیستم کنفرانس زیکو(Zicoaudio) 

سیستم کنفرانس دی اند دی (D&D) 

سیستم کنفرانس لم (LEM)

سیستم کنفرانس بوش (Bosch)

سیستم کنفرانس تلویک (Televic)

سیستم کنفرانس سی اند دی (C&D)

سیستم کنفرانس سنهایزر (Sennheiser)

سیستم کنفرانس بهرینگر (Behringer)

سیستم کنفرانس ویسونیک ( Vissonic )

سیستم کنفرانس تایدن (Taiden) و  .

همه این برندها بسته به فاکتورهای مختلف قیمت های متفاوتی نیز دارند . برای اطلاع از قیمت سیستم کنفرانس و یا قیمت میکروفن سالن کنفرانس  و جلسات می توانید به وب سایت زیر مراجعه نمایید.

سیستم کنفرانس الکتروویژن


سیستم ترجمه همزمان و تورگاید

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

مطالب جذاب تخفیف ویژه ایران سلامت همه باید آزاد باشیم. فیزیک و زیست کنکور تجربی - جمع بندی کنکور اهنگ کردی اینجا همه چی هست مستر جستجو